(Last updated: 01/23/09)
Position: Interpreter and Certified Public Translator and; Director of the translation company, S & J Translations
Office: Cerro Corá 2152
Asunción, Paraguay Tel./Fax: (595.21) 222.289 / 229.233
Home: Teniente Huerta 3333
Married: Silvia J. Izaguirre, March 20, 1986
Citizenship: Naturalized US
1979-80 School of Architecture, Universidad Nacional de Asunción, Asunción, Paraguay.
of Education and Culture; Public Translator in the Spanish and English
Other Courses and Seminars:
1993 Bank Marketing Seminar.
1993 OJT (On the Job Training)
Training Course. Baybank ,
1994 Banking Security Seminar.
1994 Money Laundering Seminar.
1993-95 Courses in Commercial Lending
including: Corporate Finance, Business Law, Analyzing Financial Statements,
Loan Loss Prevention, Accounting and Negotiable Instruments. The New England
1996 Development of Management Techniques. Citibank, N.A. Asunción, Paraguay.
Combined Insurance Company of
1992-95 Baybank Boston, N.A.,
1995-96 Citibank, N.A., Asunción, Paraguay. Personal Banking Sales Supervisor. Sales supervisor for six central branch account officers. Developed and wrote bank manual for unified contract (bank/customer) for products and services. Translated various regional reports from Spanish to English summarizing personal banking activities as well as quarterly reports for the regional office.
1996 Freelance document translator and interpreter of business events.
1997 Appointed Spanish/English Certified Public Translator by the Paraguayan Supreme Court of Justice after passing the required examinations and satisfying other requirements.
1997-present S & J Traducciones. Asunción, Paraguay. Director of translation company. Activities include consecutive and simultaneous interpreting and document translation. Languages handled include English, Spanish, Portuguese, French and German. Areas of expertise include: preventive health and social marketing, technical manuals, local and international contracts and other legal documents, banking documents, telecommunications and civil engineering public bids, and NGO documents and reports.
2000 Institute for Higher Language
1997 International Public Bid for the B-band Cellular Phone System. The translation of 143 pages of technical, legal and financial documents from Spanish to English and English to Spanish related to a telecommunications bid from CONATEL (local telecommunications regulatory agency) in which a local telecommunications company participated jointly with an international consortium.
1998 Field Financial Manual for Population Services International, a worldwide NGO involved in health education and improving health though social marketing. The translation from English to Spanish of a 400-page financial document for field offices including spreadsheets and tables.
1998 The translation from English to Spanish of a U$S 40 million loan agreement contract between a local telecommunications carrier and several international banking groups. A 66-page multi-party contract including: borrowers, joint arrangers, lenders, and agents.
1999 The translation from English to Spanish and from Spanish to English of agreements and other documents related to the emission of floating rate bonds in the amount of $400 million by the Paraguayan Government with Chinatrust Commercial Bank and the International Commercial Bank of China acting as purchasing agents. These contracts and other documents amounted to around 120 pages.
2001 International Monetary Fund. The translation from English to Spanish of a 43-page document entitled “Exchange Rate Regimes and Economic Performance” that assesses the costs and benefits of alternative exchange rate regimes.
2001 XV Meeting of the Permanent Consultative Committee I: Public Telecommunications Services hosted by the Inter-American Telecommunications Commission (a dependency of the Organization of American States) and CONATEL (National Telecommunications Commission) held in Asunción, Paraguay October 1 - 5. Worked as part of a team of 12 translators that translated over 450 pages of documents from English to Spanish and from Spanish to English during the conference for the different member states.
2002 Population Services International: Biennial Report. Over 12,000 words translated from English to Spanish. Biennial report for this Health NGO with its headquarters located in Washington, D.C. and field offices located in over 50 countries. This report was distributed worldwide to donors, individuals, foundations, and governments in English, Spanish and French.
2002 School of Tomorrow. The translation of a 140-page instruction manual from English to Spanish for elementary school teachers using a new innovative approach to teaching that includes academic as well as spiritual guidance. Used to train local teachers in the use of this system.
2003 Helvetas Paraguay. The
translation of a 42-page document from Spanish to English for this Swiss
Development Agency in
2003 International Labor Office (ILO) / International Program for the Eradication of Child Labor (IPEC). Translation from Spanish to English of the 132-page final report of the intermediate Project evaluation within the framework of the “Prevention and Elimination of the Commercial Sexual Exploitation of girls, Boys and Adolescents in the Paraguay – Brazil Border” project.
2004 Management Systems International. The translation of several documents from English to Spanish totaling over 100 pages for this USAID (United States Agency for International Development) Contractor involved with the Judicial Reform process in Paraguay. These documents include an Ethics Code draft for Judicial Magistrates and a pilot project draft of institutional coordination procedures and practices for the Contraloría [Public Auditor’s Office] and the Ministerio Público [Attorney General’s Office]. Also translated Management Systems International’s Articles of Incorporation and Bylaws for registration in Paraguay at the Legal Entities and Associations Registry and at the Public Trade Registry.
2004 Columbia University Mailman School of Public Health. MTCT-Plus Initiative. The translation from English to Spanish of over 42,000 words of several MS Power Point presentations used for training physicians in Central America on the treatment and care of children infected with HIV/AIDS.
2004 Chemonics International Inc.
The translation of several Memorandums of Understanding from Spanish to English
totaling approximately 3,500 words for this USAID Contractor. This
international consultancy firm provides technical assistance to several
2004 Alter Vida - Eco-development Studies and Education Center. Approximately 12,000 words translated from Spanish to English regarding the Global Development Alliance Project funded by USAID. This project promotes good governance and anti-corruption activities in sub-national governments (municipalities and governorships) throughout Paraguay. Alter Vida’s proposal was subsequently chosen by USAID among several other proposals presented by other Paraguayan NGO’s.
2004 Global Health Council. The
translation of documents totaling approximately 23,000 words from English to
Spanish for this international health organization based in
2005 Ministry of Finance, Public Contracting Administration. This project was financed by the Inter-American Development Bank (IDB) and the United Nations Development Program (UNDP) for the translation of the website of this government office, Law 2051 “Regarding Public Contracting”, and its regulatory executive decree, Decree 21909 with the purpose of making public administration more transparent. The translations from Spanish to English of the documents totaled approximately 40,000 words and were published on the Public Contracting Administration’s website at: www.contrataciones.gov.py
2005 Record Electric S.A. The translation from Spanish to English of this local company’s website totaling approximately 7,200 words. This company imports and sells electric motors, pumps, and welding equipment, and other similar products.
2005 Huawei Technologies Investment Limited. The translation for the Latin American headquarters of a Chinese telecommunications company of approximately 20,000 words from English to Spanish for CONATEL’s International Public Bid No. 08/2004 for the installation of a fiber optic network.
2005 Telecom S.A. The translation of approximately 4000 words from English to Spanish for a local public telecommunications bid for the National Police.
2006 Sudamerika Line Tourism
Program. The translation of approximately 20,000 words from Spanish to English
of a tourism program for an important Paraguayan tourism company that does a
large volume of business with the European community located in Colonia
2006 Hiller Translations. The translation of approximately 11,000 words from English to Spanish of a technical manual for a fundus camera for perimetry examinations used in the field of ophthalmology.
2006 Simple Aesthetics. The
translation of a medical doctor’s manual, a management manual, website and
other documents totaling approximately 40,000 words from Spanish to English for
this international company’s office in the United States. Established in
2007 Chemonics International, Inc.
2007 Global Health Council. The
translation of documents totaling approximately 23,000 words from English to
Spanish for this international health organization based in
2007 Hiller Translations. The translation of approximately 22,000 words from English to Spanish of a technical manual for an automatic perimeter that operates with a computer for its use in the field of ophthalmology.
2008 Population Services International. An NGO with its headquarters in Washington, D.C., U.S.A. that works in the area of health education and improving its impact on through social marketing of different products and services. The translation from English to Spanish of approximately 33,000 words of a final report of a project entitled AIDSMark, which provides support to different HIV/AIDS prevention programs that use social marketing of products and services for the prevention of this disease.
Total years experience: Over 11 years
Total hours of interpretation: 1018 hours
1997 9th Ibero-Latin American Congress on Asphalt. Organized by the Ministry of Public Work and Communications and by the Chamber of Paraguayan Highway Construction Companies. A conference simultaneous interpretation event working with another English interpreter and another group of Portuguese conference interpreters. This congress included the participation of engineers from 21 countries that submitted over 141 abstracts. Debates on technical and scientific issues regarding asphalt used for paving roads and highways. Hours of interpretation: 56 hours.
1998 Effects of Electromagnetic
Effects on Human Beings Seminar.
1998 Negotiation of New Extradition
Treaty between the
1998 IV Academic Sports Extraordinary Congress of the ODESUR. A conference simultaneous interpretation event working with another interpreter organized by the Paraguayan Olympic Committee. Meeting of the South American Sports Committee to discuss topics related to the development of sport activities in Member States. Hours of interpretation: 32 hours.
1999 Technical Training for
1999 6th Annual Conference on Economic Development in th4e XXI Century. A conference simultaneous interpretation event working with another interpreter directed towards lawyers, economists, and other interested parties. Topics discussed include the MERCOSUR Free Trade Agreement and the MAQUILA industry. Hours of interpretation: 16 hours.
2000 Certificate in Globalization,
Law, Business and Development.
2001 Conference on Micro-finance
hosted by the Central Bank of
2001 FBI Forensic Investigative
Techniques Seminar. Consecutive interpretation event for FBI agents from the
Miami Office brought in by the Embassy of the
2002 Reinvention of Government.
Hired by the Embassy of the
2002 IX Annual Conference of the
Latin America and
2003 ABN-AMRO Bank. Consecutive
interpretation for the visit of two bank officials from the home office in
2003 International Federation of
the Phonographic Industry (IFPI)
2003 Eco-efficiency and Sustainable Development Workshop. A conference simultaneous interpretation event working with another interpreter hosted by the local affiliate organization R.E.D.E.S. (Business Network for Sustainable Development) of the W.B.C.S.D. (World Business Council for Sustainable Development). Workshop taught by Katherine Madden and Rebekah Young from W.B.C.S.D. on the concept of sustainable development and how to train trainers of sustainable development. The audience consisted of business leaders, non-government organizations and university professors. Hours of interpretation: 8 hours.
2003 Seminar - Workshop on
Strategic Planning for Football Coaches. A conference simultaneous
interpretation event working with another interpreter. This event was held
within the framework of the cooperation agreement between the Confederación
Sudamericana de Fútbol [South American Football Confederation] and the
Football Association of England. Football (Soccer) Coaches from more than 10
South American countries attended this seminar taught by Robin Russell,
Technical Coordinator of the Football Association of England and by Graham
Taylor, former Senior Coach of the English National Team, as well as for Aston
Villa, Watford and
2003 FIFA Regional Seminar for the
Implementation of FAP 2004 (Financial Assistance Program). A simultaneous
conference interpretation event working with another interpreter. This program
regulates the financial support provided by FIFA (International Football
Federation) for FIFA Members and Confederations in order to improve their
administration and technical abilities. Financial Administrators from 10 South
American FIFA members and Confederations attended. Hosted by CONMEBOL (South
American Football Confederation) and taught by 2 of FIFA’s Financial Officers
2004 MicroMACRO – VII Regional
Workshop for Ibero-America and the
2004 Balanced Scorecard Executive Seminar. A conference simultaneous interpretation event working with another interpreter of two videoconferences broadcast to seven Latin American countries simultaneously. The speakers, David Norton and Robert Kaplan, are the creators of the Balanced Scorecard, a system for measuring performance that has also served as a successful model for strategy management in the private and public sectors. Dr. Norton’s videoconference explained the “Strategy Map” and the “Strategy Focused Organization”, while Dr. Kaplan presented the “Role of Leadership in the Implementation of a Strategy”. Hours of interpretation: 16 hours.
2004 Inter-American Seminar on Environmental Law. Conference simultaneous
interpretation event on environmental law hosted by Berkemeyer Attorneys and
Counselors and RIELA [Inter-American Network of Environmental Law Specialists].
Topics included: the legal framework for water resources in
2004 Professional Journalism -
Concepts and Practices. A conference simultaneous interpretation event working
with another interpreter. Organized by Universidad
Americana, a leading private university in
Biotechnology Meetings for the
2005 Millennium Challenge Account Threshold Program. Consecutive interpretation working with another interpreter in several meetings between Kevin Saba, Millennium Challenge Corporation, Managing Director, Threshold Countries and Bryan Kurtz, USAID, Threshold program Senior Advisor and several senior Paraguayan government officials from all branches of government, including Vice-president Luis Castiglioni, President of the Congress Dr. Miguel Carrizosa, Justices of the Supreme Court, and representatives from the civil society and business executives regarding Paraguay’s recent qualification as a threshold country for the Millennium Challenge Account Threshold program. Hosted and organized by USAID/Paraguay and Minister of the Presidency, Carlos T. Walde. Hours of interpretation: 24 hours.
2005 FIFA Seminar on Regulations for the Status and Transfer of Players and Seminar on FIFA Statutes. A conference simultaneous interpretation event working with another interpreter hosted by the Confederación Sudamericana de Fútbol [South American Football Confederation]. FIFA speakers included Heinz Tannler, Director of the Legal Division, Corina Luck, Head of General Legal and Gianpaolo Monteneri, Senior Counsel for Football Legal. Seminars presented to Presidents, administrators from different General Secretariats, lawyers, and chief editors from 10 FIFA football association members different South American countries. Hours of interpretation: 16 hours.
2005 Inter-American Institute for
Global Change Research (IAI). IAI Training Institute on Vulnerability Associated
with Climate Vulnerability and Climate Change in the
2006 FAO. Future Expansion of Soy
2006 National Council on Economic Education (NCEE). Observation of Introductory Workshop for Paraguayan Teachers on Teaching Economics. A consecutive interpretation event hosted by the Paraguayan-American Chamber of Commerce Foundation for middle to high-level government officials from the Ministry of Education invited to observe the teacher workshop. A briefing of NCEE and a discussion period was subsequently held for these officials. Presentation of cooperation programs between the NCEE and the Ministry of Education for teaching economics at all grade levels (K-12). Hours of interpretation: 8 hours.
2006 International Public
Contracting Seminar. A conference simultaneous interpretation event working
with two booths and three other interpreters to interpret English, Spanish and
Portuguese hosted by the Paraguayan government’s Public Contracting Department
of the Ministry of Finance and financed by the World Bank. Topics included:
Procurement Protocol for MERCOSUR countries, integration of government
financial administration and public procurement systems, electronic procurement
2008 WHMSI – III Hemispheric
Conference: Initiative for Migratory Species of the
2008 III International Government
Procurement Seminar. A conference simultaneous interpretation event working
with another English interpreter and two other Portuguese conference
interpreters in another booth. Hosted by the Dirección Nacional de Contrataciones Públicas [Public Contracting
Administration], this international workshop covered the topic of sustainable
procurement and the evaluation of acquisition systems. Participation of
representatives from the governments of
2008 Financial Investigation
Techniques Training Program. A conference simultaneous interpretation event
working with another interpreter. Organized and hosted by the Embassy of the
2008 Meetings and National Planning Workshop to Initiate Joint Program on Violence against Women. Consecutive interpretation of meetings held by Upala Devi from UNFPA headquarters in New York regarding UN Joint Program on Violence against Women. Conference simultaneous interpretation event working with another interpreter of a one and a half day workshop regarding the UN Joint Program on Violence against Women, with multilateral cooperation agencies in Paraguay, government agencies, and civil society organizations. Paraguay chosen as one of ten countries throughout the world for this pilot initiative. Purpose of workshop was to draw up an action plan for a concerted effort to fight violence against women and eventually incorporate this plan into the National Gender Policy, currently under evaluation. Hours of interpretation: 24 hours.
All Microsoft production software: MSWord, Excel, Power Point. Web sites, HTML: Microsoft Front Page. Translation software that uses translation memory: SDL TRADOS, TRANSIT. OS: Windows XP
References: Available upon request.