CURRICULUM   VITAE

 

(Last updated: 01/23/09)

 

 

Name:                        JOSÉ ANTONIO BREUER MORENO

 

Position:                     Interpreter and Certified Public Translator and; Director of the translation company, S & J Translations

 

E-mail:                       info@sjtranslation.com

                                   jabreuer50@gmail.com

 

Web:                          www.sjtranslation.com

 

Office:                       Cerro Corá 2152

Asunción, Paraguay                Tel./Fax: (595.21) 222.289 / 229.233

 

Home:                        Teniente Huerta 3333

Asunción, Paraguay                Tel.: (595.21) 673.249; Mobile: (595.981) 825.600

 

Born:                          September 27, 1960, Montevideo, Uruguay

 

Married:                    Silvia J. Izaguirre, March 20, 1986

 

Citizenship:               Naturalized US

 

Education:

 

1974-77             Brother Rice High School. Birmingham, Michigan, USA.

 

1977-78             American School of Asunción; Bilingual High School Diplomas (English-Spanish). Asunción, Paraguay.

 

1979-80             School of Architecture, Universidad Nacional de Asunción, Asunción, Paraguay.

 

1981-85             Berklee College of Music; B.M. (Professional Music), Cum Laude. Boston, MA, USA.

 

1997                  Ministry of Education and Culture; Public Translator in the Spanish and English Languages, Asunción, Paraguay.

 

Other Courses and Seminars:

 

       1993                  Bank Marketing Seminar. Baybank, Boston, MA, USA.

 

       1993                  OJT (On the Job Training) Training Course. Baybank , Boston, MA, USA.

 

       1994                  Banking Security Seminar. Baybank, Boston, MA, USA.

 

       1994                  Money Laundering Seminar. Baybank, MA, USA.

 

       1993-95             Courses in Commercial Lending including: Corporate Finance, Business Law, Analyzing Financial Statements, Loan Loss Prevention, Accounting and Negotiable Instruments. The New England Banking Institute, Boston, MA.

 

       1996                  Development of Management Techniques. Citibank, N.A. Asunción, Paraguay.

 

Work History:

 

       1986-89             Marriott Hotel Copley Place. Gourmeli’s Restaurant, Boston, MA, USA. Assistant Restaurant Manager for 250-seat seafood restaurant.

 

       1989-91             Combined Insurance Company of America, Dedham, MA, USA. Sales Manager of accident and health insurance policies. Managed six sales representatives in the northern Massachusetts area. Sold and explained claim procedures in Spanish communities within territory.

 

      1991-92             Research Communications, LTD, Boston, MA, USA. Market studies supervisor.

 

       1992-95             Baybank Boston, N.A., Boston, MA, USA. Personal Banking Sales Specialist. Duties included interpreting (English/Spanish) bank seminars for Spanish speaking communities in Boston on establishing credit, purchasing a home, etc., and the translation of  personal banking product brochures to Spanish. Responsible for enhancing sales productivity of six branches in Boston. Product Specialist for more complex bank products such as home mortgages, retirement accounts and certain mutual funds.

 

      1995-96             Citibank, N.A., Asunción, Paraguay. Personal Banking Sales Supervisor. Sales supervisor for six central branch account officers. Developed and wrote bank manual for unified contract (bank/customer) for products and services. Translated various regional reports from Spanish to English summarizing personal banking activities as well as quarterly reports for the regional office.

 

      1996                  Freelance document translator and interpreter of business events.

 

      1997                  Appointed Spanish/English Certified Public Translator by the Paraguayan Supreme Court of Justice after passing the required examinations and satisfying other requirements.

 

      1997-present     S & J Traducciones. Asunción, Paraguay. Director of translation company. Activities include consecutive and simultaneous interpreting and document translation. Languages handled include English, Spanish, Portuguese, French and German. Areas of expertise include: preventive health and social marketing, technical manuals, local and international contracts and other legal documents, banking documents, telecommunications and civil engineering public bids, and NGO documents and reports.

 

       2000                  Institute for Higher Language Studies; School of Philosophy, U.N.A. Asunción, Paraguay. Co-wrote an eight-week course on translation. Topics include comparative grammar, translation for meaning, and the translation of legal and business documents.

 

Document Translation Highlights:

 

      1997                  International Public Bid for the B-band Cellular Phone System. The translation of 143 pages of technical, legal and financial documents from Spanish to English and English to Spanish related to a telecommunications bid from CONATEL (local telecommunications regulatory agency) in which a local telecommunications company participated jointly with an international consortium.

 

      1998                  Field Financial Manual for Population Services International, a worldwide NGO involved in health education and improving health though social marketing. The translation from English to Spanish of a 400-page financial document for field offices including spreadsheets and tables.

 

      1998                  The translation from English to Spanish of a U$S 40 million loan agreement contract between a local telecommunications carrier and several international banking groups. A 66-page multi-party contract including: borrowers, joint arrangers, lenders, and agents.

 

      1999                  The translation from English to Spanish and from Spanish to English of agreements and other documents related to the emission of floating rate bonds in the amount of $400 million by the Paraguayan Government with Chinatrust Commercial Bank and the International Commercial Bank of China acting as purchasing agents. These contracts and other documents amounted to around 120 pages.

 

      2001                  International Monetary Fund. The translation from English to Spanish of a 43-page document entitled “Exchange Rate Regimes and Economic Performance” that assesses the costs and benefits of alternative exchange rate regimes.

 

      2001                  XV Meeting of the Permanent Consultative Committee I: Public Telecommunications Services hosted by the Inter-American Telecommunications Commission (a dependency of the Organization of American States) and CONATEL (National Telecommunications Commission) held in Asunción, Paraguay October 1 - 5. Worked as part of a team of 12 translators that translated over 450 pages of documents from English to Spanish and from Spanish to English during the conference for the different member states.

 

      2002                  Population Services International: Biennial Report. Over 12,000 words translated from English to Spanish. Biennial report for this Health NGO with its headquarters located in Washington, D.C. and field offices located in over 50 countries. This report was distributed worldwide to donors, individuals, foundations, and governments in English, Spanish and French.

 

      2002                  School of Tomorrow. The translation of a 140-page instruction manual from English to Spanish for elementary school teachers using a new innovative approach to teaching that includes academic as well as spiritual guidance. Used to train local teachers in the use of this system.

 

      2003                  Helvetas Paraguay. The translation of a 42-page document from Spanish to English for this Swiss Development Agency in Paraguay regarding the development of a program for small-scale farmers and indigenous people.

 

      2003                  International Labor Office (ILO) / International Program for the Eradication of Child Labor (IPEC). Translation from Spanish to English of the 132-page final report of the intermediate Project evaluation within the framework of the “Prevention and Elimination of the Commercial Sexual Exploitation of girls, Boys and Adolescents in the Paraguay – Brazil Border” project.

 

      2004                  Management Systems International. The translation of several documents from English to Spanish totaling over 100 pages for this USAID (United States Agency for International Development) Contractor involved with the Judicial Reform process in Paraguay. These documents include an Ethics Code draft for Judicial Magistrates and a pilot project draft of institutional coordination procedures and practices for the Contraloría [Public Auditor’s Office] and the Ministerio Público [Attorney General’s Office]. Also translated Management Systems International’s Articles of Incorporation and Bylaws for registration in Paraguay at the Legal Entities and Associations Registry and at the Public Trade Registry.

 

      2004                  Columbia University Mailman School of Public Health. MTCT-Plus Initiative. The translation from English to Spanish of over 42,000 words of several MS Power Point presentations used for training physicians in Central America on the treatment and care of children infected with HIV/AIDS.

 

      2004                  Chemonics International Inc. The translation of several Memorandums of Understanding from Spanish to English totaling approximately 3,500 words for this USAID Contractor. This international consultancy firm provides technical assistance to several municipalities in Paraguay through the Municipal Finance Program funded by USAID.

 

      2004                  Alter Vida - Eco-development Studies and Education Center. Approximately 12,000 words translated from Spanish to English regarding the Global Development Alliance Project funded by USAID. This project promotes good governance and anti-corruption activities in sub-national governments (municipalities and governorships) throughout Paraguay. Alter Vida’s proposal was subsequently chosen by USAID among several other proposals presented by other Paraguayan NGO’s.

 

      2004                  Global Health Council. The translation of documents totaling approximately 23,000 words from English to Spanish for this international health organization based in Washington D.C. These translated articles on different subjects related to HIV/AIDS were subsequently published on this organization’s website, www.globalhealth.org

     

      2005                  Ministry of Finance, Public Contracting Administration. This project was financed by the Inter-American Development Bank (IDB) and the United Nations Development Program (UNDP) for the translation of the website of this government office, Law 2051 “Regarding Public Contracting”, and its regulatory executive decree, Decree 21909 with the purpose of making public administration more transparent. The translations from Spanish to English of the documents totaled approximately 40,000 words and were published on the Public Contracting Administration’s website at: www.contrataciones.gov.py

 

      2005                  Record Electric S.A. The translation from Spanish to English of this local company’s website totaling approximately 7,200 words. This company imports and sells electric motors, pumps, and welding equipment, and other similar products.

 

      2005                  Huawei Technologies Investment Limited. The translation for the Latin American headquarters of a Chinese telecommunications company of approximately 20,000 words from English to Spanish for CONATEL’s International Public Bid No. 08/2004 for the installation of a fiber optic network.

 

      2005                  Telecom S.A. The translation of approximately 4000 words from English to Spanish for a local public telecommunications bid for the National Police.

 

      2006                  Sudamerika Line Tourism Program. The translation of approximately 20,000 words from Spanish to English of a tourism program for an important Paraguayan tourism company that does a large volume of business with the European community located in Colonia Independencia - Paraguay.

 

      2006                  Hiller Translations. The translation of approximately 11,000 words from English to Spanish of a technical manual for a fundus camera for perimetry examinations used in the field of ophthalmology.

 

      2006                  Simple Aesthetics. The translation of a medical doctor’s manual, a management manual, website and other documents totaling approximately 40,000 words from Spanish to English for this international company’s office in the United States. Established in Venezuela, this company provides aesthetic medicine services such as laser hair removal, lipo therapies, acne treatment and skin rejuvenation.

 

      2007                  Chemonics International, Inc. Paraguay Vende Project. Funded by the United States Agency for International Development (USAID). Translation from Spanish to English of approximately 10,000 words of a final report, as well as the translation of text with photographs for the release of a DVD of the program.

 

      2007                  Global Health Council. The translation of documents totaling approximately 23,000 words from English to Spanish for this international health organization based in Washington D.C. These translated articles on different subjects related to HIV/AIDS were subsequently published on this organization’s website, www.globalhealth.org

 

      2007                  Hiller Translations. The translation of approximately 22,000 words from English to Spanish of a technical manual for an automatic perimeter that operates with a computer for its use in the field of ophthalmology.

 

      2008                  Population Services International. An NGO with its headquarters in Washington, D.C., U.S.A. that works in the area of health education and improving its impact on through social marketing of different products and services. The translation from English to Spanish of approximately 33,000 words of a final report of a project entitled AIDSMark, which provides support to different HIV/AIDS prevention programs that use social marketing of products and services for the prevention of this disease.

 

GO BACK TO “ABOUT US”

 

Go Back to Document Translation Highlights

 

Simultaneous and Consecutive Interpreting Highlights:

 

Total years experience: Over 11 years

 

Total hours of interpretation:     1018 hours

 

       1997                  9th Ibero-Latin American Congress on Asphalt. Organized by the Ministry of Public Work and Communications and by the Chamber of Paraguayan Highway Construction Companies. A conference simultaneous interpretation event working with another English interpreter and another group of Portuguese conference interpreters. This congress included the participation of engineers from 21 countries that submitted over 141 abstracts. Debates on technical and scientific issues regarding asphalt used for paving roads and highways. Hours of interpretation: 56 hours.

 

       1998                  Effects of Electromagnetic Effects on Human Beings Seminar. Asunción, Paraguay. A conference simultaneous interpretation event working with another interpreter hosted by the local electrical utility, ANDE. Several experts, including the guest speaker, Prof. Imre, from the U.S. Department of Energy, spoke on the effects of electromagnetic fields and the possibilities that these may be the cause of certain diseases, including cancer, posing a possible health risk. Hours of interpretation: 16 hours.

 

      1998                  Negotiation of New Extradition Treaty between the United States and Paraguay. Asunción, Paraguay. Consecutive interpretation event organized by the Embassy of the United States of America and the Paraguayan Ministry of Foreign Affairs to negotiate the new extradition treaty. The result was the creation of a new draft of the treaty for its subsequent approval by both countries. Hours of interpretation: 32 hours.

 

      1998                  IV Academic Sports Extraordinary Congress of the ODESUR. A conference simultaneous interpretation event working with another interpreter organized by the Paraguayan Olympic Committee. Meeting of the South American Sports Committee to discuss topics related to the development of sport activities in Member States. Hours of interpretation: 32 hours.

 

      1999                  Technical Training for Alcatel. Asunción, Paraguay. Consecutive interpretation from English to Spanish for a telecommunications-training course on Alcatel’s cellular phone switching equipment (hardware/software) sold to a local cellular service provider. Hours of interpretation: 80 hours.

     

      1999                  6th Annual Conference on Economic Development in th4e XXI Century. A conference simultaneous interpretation event working with another interpreter directed towards lawyers, economists, and other interested parties. Topics discussed include the MERCOSUR Free Trade Agreement and the MAQUILA industry. Hours of interpretation: 16 hours.

 

      1999                  Uganda Teacher Training Multi-Country Videoconference. World Bank / Paraguayan Ministry of Education and Culture, Education Reform, Secondary Education Quality Improvement Program. Asunción, Paraguay. Multi-country  videoconference simultaneous interpretation event working with another interpreter hosted by the World Bank in Washington, D.C. on Teacher Issues in Teacher Development: The Ugandan Case. Hours of interpretation: 8 hours.

 

      2000                  Certificate in Globalization, Law, Business and Development. Georgetown   University / CEDEP (Center for the Study of Law, Economics, and Politics). Asunción, Paraguay. Conference interpretation event working with another interpreter of an executive program course taught by local and foreign (U.S. and Argentina) professors. Around 50 students attended from both the public and private sectors. Hours of interpretation: 50 hours over an eight-week period.

 

      2001                  Conference on Micro-finance hosted by the Central Bank of Paraguay. Asunción, Paraguay. A conference simultaneous interpretation event working with another interpreter. Several guest speakers presented analysis and presentations of current and past micro-finance programs in Central and South American countries. Distinguished speakers included Dr. J. D. Von Pischke, a leading international consultant on micro-finance, from Frontier Finance International. Hours of interpretation: 16 hours.

 

      2001                  2nd Inter-American School of Advanced Studies on Aesthetics and History of the Arts. Conference interpretation event working with another interpreter. Hosted by Faro Para Las Artes, a local NGO dedicated to the advancement of Paraguayan Arts. Distinguished speakers included the President of the International Association for Aesthetics, Dr. Ales Erjavic. The event was held in San Bernardino, Paraguay with the participation of over 10 countries. Hours of interpretation: 32 hours.

 

      2001                  FBI Forensic Investigative Techniques Seminar. Consecutive interpretation event for FBI agents from the Miami Office brought in by the Embassy of the United States of America in Asunción to conduct a Seminar for local police. Hours of interpretation: 16 hours.

 

      2002                  Reinvention of Government. Hired by the Embassy of the United States of America as consecutive and simultaneous interpreter for several conferences and presentations by Dr. Susan Velaskovic, former Assistant Director of the National Alliance for the Reinvention of Government under Vice President Al Gore of the Clinton Administration (1993-2001). Dr. Velaskovic also worked with Former President Fox of Mexico on the same task. Hours of interpretation: 32 hours.

 

      2002                  IX Annual Conference of the Latin America and Caribbean Social Network. A conference simultaneous interpretation event working with another interpreter. This event was organized by the Social Action Secretariat and by DIBEN, local government agencies. The situation of poverty and inequality in Latin American and Caribbean countries was debated and discussed, as well as experiences and programs of government agencies regarding the resolution of theses problems. In addition, several worldwide financing entities such as the World Bank and the International Monetary Fund presented their proposals regarding available financing sources. Hours of interpretation: 24 hours.

 

      2003                  ABN-AMRO Bank. Consecutive interpretation for the visit of two bank officials from the home office in Holland to Paraguay. Several meetings with government officials regarding country economic situation and country risk. Meetings with the Minister of Finance, the President of the Central Bank of Paraguay, and the Superintendent of Banks, among others. Hours of interpretation: 24 hours.

 

      2003                  International Federation of the Phonographic Industry (IFPI) Latin America Seminar on Technical Support and Customs Liaison. A conference simultaneous interpretation event working with another interpreter. Organized by the local affiliate organization the Asociación Protectora de Derechos Intelectuales Fonográficos, APDIF Paraguay [Phonographic Intellectual Rights Protecting Association, APDIF Paraguay]. Seminar given to local investigators and customs officials on covert surveillance techniques to detect information and gather evidence against pirated optical disc plants and the recognition of pirate or counterfeit CD’s and CD-R’s shipments that go through customs. Presentations given by Steve Quirke of the Operational Technical Support and Anti-Piracy Enforcement Department of the IFPI Secretariat, London, United Kingdom. Hours of interpretation: 16 hours.

 

      2003                  Eco-efficiency and Sustainable Development Workshop. A conference simultaneous interpretation event working with another interpreter hosted by the local affiliate organization R.E.D.E.S. (Business Network for Sustainable Development) of the W.B.C.S.D. (World Business Council for Sustainable Development). Workshop taught by Katherine Madden and Rebekah Young from W.B.C.S.D. on the concept of sustainable development and how to train trainers of sustainable development. The audience consisted of business leaders, non-government organizations and university professors. Hours of interpretation: 8 hours.

 

      2003                  Third Americas Regional Partnership Meeting of Birdlife International. A conference simultaneous interpretation event working with another interpreter. The host of the meeting was Birdlife’s local partner, Asociación Guyra Paraguay. Representatives of seventeen countries from the Americas participated in the event. The meeting consisted of a workshop on climate change followed by an internal meeting of the Americas Partnership of Birdlife International to discuss and define strategies related to bird conservation in the Americas. Hours of interpretation: 64 hours.

 

      2003                  Seminar - Workshop on Strategic Planning for Football Coaches. A conference simultaneous interpretation event working with another interpreter. This event was held within the framework of the cooperation agreement between the Confederación Sudamericana de Fútbol [South American Football Confederation] and the Football Association of England. Football (Soccer) Coaches from more than 10 South American countries attended this seminar taught by Robin Russell, Technical Coordinator of the Football Association of England and by Graham Taylor, former Senior Coach of the English National Team, as well as for Aston Villa, Watford and Lincoln City clubs. Hours of interpretation: 32 hours.

 

      2003                  FIFA Regional Seminar for the Implementation of FAP 2004 (Financial Assistance Program). A simultaneous conference interpretation event working with another interpreter. This program regulates the financial support provided by FIFA (International Football Federation) for FIFA Members and Confederations in order to improve their administration and technical abilities. Financial Administrators from 10 South American FIFA members and Confederations attended. Hosted by CONMEBOL (South American Football Confederation) and taught by 2 of FIFA’s Financial Officers from Geneva. Hours of interpretation: 8 hours.

 

      2004                  MicroMACRO – VII Regional Workshop for Ibero-America and the Caribbean. A conference simultaneous interpretation event working with another interpreter hosted by Alter Vida, a Paraguayan NGO that distributes the microMACRO series. MicroMACRO is the first multimedia project in Latin America and the Caribbean on individuals and communities that improve their quality of life while protecting the environment. Produced by the Television Trust for the Environment (TVE-London) and 16 affiliated organizations in Latin America and the Caribbean, microMACRO includes a television series with 81 documentary programs that show development initiatives in rural and urban communities. The series is broadcast in more than 30 countries in the region. This workshop gathered microMACRO producers, executive directors and distributors from participating NGOs in Latin American and Caribbean countries to discuss the results of the project and to plan strategic objectives for the future. Hours of interpretation: 40 hours.

     

      2004                  Balanced Scorecard Executive Seminar. A conference simultaneous interpretation event working with another interpreter of two videoconferences broadcast to seven Latin American countries simultaneously. The speakers, David Norton and Robert Kaplan, are the creators of the Balanced Scorecard, a system for measuring performance that has also served as a successful model for strategy management in the private and public sectors. Dr. Norton’s videoconference explained the “Strategy Map” and the “Strategy Focused Organization”, while Dr. Kaplan presented the “Role of Leadership in the Implementation of a Strategy”. Hours of interpretation: 16 hours.

 

      2004                  Inter-American Seminar on  Environmental Law. Conference simultaneous interpretation event on environmental law hosted by Berkemeyer Attorneys and Counselors and RIELA [Inter-American Network of Environmental Law Specialists]. Topics included: the legal framework for water resources in Uruguay, Brazil, Canada and Paraguay; aspects of genetically modified organisms and plant protection regulations; and the implementation of climate change plans and projects in Paraguay, Brazil and Canada. Hours of interpretation: 16 hours.

 

      2004                  Professional Journalism - Concepts and Practices. A conference simultaneous interpretation event working with another interpreter. Organized by Universidad Americana, a leading private university in Paraguay, this course was taught to professional Paraguayan journalists and editors by two professors from Boston University, Prof. Dr. John Schultz and Prof. Robert Zelnick. Topics included: ethics in journalism, law as applied to journalism, reporting on the Executive, Legislative and Judicial Branches of government, and reporting on the military, among others. Hours of interpretation: 80 hours.

 

      2004                  Regional Biotechnology Meetings for the Western Hemisphere. Consecutive interpretation with Dr. James Butler, Deputy Under-secretary, Farm and Foreign Agricultural Services for several meetings including: meeting at the Paraguayan Rural Association for a presentation on animal health and the sanitary situation, and on the possibility of gaining access to the U.S. market for cooked and fresh beef. Other meetings included meetings with the Minister of Agriculture and Livestock and the Biotechnology group of the same ministry. Hours of interpretation: 24 hours.

 

      2005                  Millennium Challenge Account Threshold Program. Consecutive interpretation working with another interpreter in several meetings between Kevin Saba, Millennium Challenge Corporation, Managing Director, Threshold Countries and Bryan Kurtz, USAID, Threshold program Senior Advisor and several senior Paraguayan government officials from all branches of government, including Vice-president Luis Castiglioni, President of the Congress Dr. Miguel Carrizosa, Justices of the Supreme Court, and representatives from the civil society and business executives regarding Paraguay’s recent qualification as a threshold country for the Millennium Challenge Account Threshold program. Hosted and organized by USAID/Paraguay and Minister of the Presidency, Carlos T. Walde. Hours of interpretation: 24 hours.

 

      2005                  FIFA Seminar on Regulations for the Status and Transfer of Players and Seminar on FIFA Statutes. A conference simultaneous interpretation event working with another interpreter hosted by the Confederación Sudamericana de Fútbol [South American Football Confederation]. FIFA speakers included Heinz Tannler, Director of the Legal Division, Corina Luck, Head of General Legal and Gianpaolo Monteneri, Senior Counsel for Football Legal. Seminars presented to Presidents, administrators from different General Secretariats, lawyers, and chief editors from 10 FIFA football association members different South American countries. Hours of interpretation: 16 hours.

 

      2005                  Inter-American Institute for Global Change Research (IAI). IAI Training Institute on Vulnerability Associated with Climate Vulnerability and Climate Change in the Americas. A conference simultaneous interpretation event working with another interpreter hosted by the School of Exact and Natural Sciences of the Universidad Nacional de Asunción. Speakers included South American, Central American, North American and European professionals and scholars who have developed projects or otherwise have been involved in actions to deal with climate vulnerability, disasters, extreme events and their related impacts. Hours of interpretation: 80 hours.

 

      2006                  FAO. Future Expansion of Soy in Paraguay. Implications regarding Food Security, Rural Development, and Agricultural Policy. A conference simultaneous interpretation event on several topics related to soy production in Paraguay, Brazil and Argentina. Topics included among others: expansion of soy in Paraguay over the last 15 years, future expansion of soy in Brazil and Argentina using the Futures Commodities Model (COSIMO), policy and actions towards production sustainability, and investment in infrastructure. Hours of interpretation: 8 hours.

 

      2006                  National Council on Economic Education (NCEE). Observation of Introductory Workshop for Paraguayan Teachers on Teaching Economics. A consecutive interpretation event hosted by the Paraguayan-American Chamber of Commerce Foundation for middle to high-level government officials from the Ministry of Education invited to observe the teacher workshop. A briefing of NCEE and a discussion period was subsequently held for these officials. Presentation of cooperation programs between the NCEE and the Ministry of Education for teaching economics at all grade levels (K-12). Hours of interpretation: 8 hours.

 

      2006                  International Public Contracting Seminar. A conference simultaneous interpretation event working with two booths and three other interpreters to interpret English, Spanish and Portuguese hosted by the Paraguayan government’s Public Contracting Department of the Ministry of Finance and financed by the World Bank. Topics included: Procurement Protocol for MERCOSUR countries, integration of government financial administration and public procurement systems, electronic procurement system in Argentina, How to Sell to the Bolivian government, How to Sell to the Brazilian government. Plenary meeting of the Inter-American Government Procurement Network. Hours of interpretation: 16 hours.

 

      2007                  National Park Service, U.S. Department of the Interior. Jo A. Pendry’s visit to Paraguay. Ms. Pendry is the Program Manager of the National Park Service’s Concession Program for U.S. National Parks and Historical Sites. Consecutive interpretation of several meetings held with public officials, local NGOs, and an appearance on a local talk show. Ms. Pendry presented a general overview of the concession program and discussed her experience in this field in response to the Paraguayan government’s interest in establishing a similar program in Paraguay’s national parks. Hours of interpretation: 16 hours.

 

      2008                  WHMSI – III Hemispheric Conference: Initiative for Migratory Species of the Western Hemisphere. A conference simultaneous interpretation event working with a total of eight interpreters in four booths. Hosted by the Guyra Paraguay Association, a local NGO. Several topics related to migratory species of the western hemisphere were discussed, including: climate change, conservation of habitats, among others. Updates since WHSMI II including several agreements signed with other networks of migratory species and the dissemination of information. Participation of several countries from the Americas, including The United States of America , Mexico, Barbados, Trinidad and Tobago, The Dominican Republic, Chile, Paraguay, Peru, Argentina, Uruguay, Brazil, Ecuador, and Colombia. Hours of interpretation: 32 hours.

 

      2008                  III International Government Procurement Seminar. A conference simultaneous interpretation event working with another English interpreter and two other Portuguese conference interpreters in another booth. Hosted by the Dirección Nacional de Contrataciones Públicas [Public Contracting Administration], this international workshop covered the topic of sustainable procurement and the evaluation of acquisition systems. Participation of representatives from the governments of Canada, United Kingdom, Mexico, Brazil, Chile, and multilateral organizations including the OAS and the World Bank. Hours of interpretation: 16 hours.

 

      2008                  Financial Investigation Techniques Training Program. A conference simultaneous interpretation event working with another interpreter. Organized and hosted by the Embassy of the United States of America. Financial Investigation techniques for financial crimes, money laundering, and tax evasion. Three instructors from the IRS Criminal Investigation Division taught this week-long course for civil servants from different government agencies, including the Judiciary, the Office for Public Prosecutors, Customs, and the Tax Under-secretariat.  Hours of interpretation: 40 hours.

 

      2008                  Meetings and National Planning Workshop to Initiate Joint Program on Violence against Women. Consecutive interpretation of meetings held by Upala Devi from UNFPA headquarters in New York regarding UN Joint Program on Violence against Women. Conference simultaneous interpretation event working with another interpreter of a one and a half day workshop regarding the UN Joint Program on Violence against Women, with multilateral cooperation agencies in Paraguay, government agencies, and civil society organizations. Paraguay chosen as one of ten countries throughout the world for this pilot initiative. Purpose of workshop was to draw up an action plan for a concerted effort to fight violence against women and eventually incorporate this plan into the National Gender Policy, currently under evaluation. Hours of interpretation: 24 hours.

 

Go Back to Simultaneous and Consecutive Interpreting Translation Highlights

 

Information

Technology:           

                                All Microsoft production software: MSWord, Excel, Power Point. Web sites, HTML: Microsoft Front Page. Translation software that uses translation memory: SDL TRADOS, TRANSIT. OS: Windows XP 

 

References: Available upon request.                    

     

GO BACK TO “ABOUT US”