(Last updated: 10/13/14)
Name: SILVIA J. IZAGUIRRE DE BREUER
Title: Certified Public Translator, Interpreter, Owner and General Manager of the translation company, S & J Translations, freelance English and Spanish teacher, Member of the English examination board at the Institute for Higher Language Studies of the Universidad Nacional de Asunción for Spanish to English /English to Spanish certified public translators.
Office: Cerro Corá 2152
Asunción, Paraguay Tel./Fax: (595-21) 222-289 / (595-21) 229-233
Home: Teniente Huerta 3333
Asunción, Paraguay Tel./Fax: (595-21) 673-249; Mobile: (595-981) 248-700
Married: José A. Breuer, March 20, 1986
1973-1979 Colegio Santa Teresa de Jesús; High School Diploma,
1982-1986 Institute for Higher Language Studies;
1996-1997 Trinity College
of Education and Culture; Certified Public Translator in the Spanish and
Other Courses and Seminars:
1980 Diploma in Public Relations
1981 Certificate in Accounting and
Marketing, Yardley of London Corp.
1982 Certificate in Sales and
Marketing, Revlon Corporation.
1994 Certificate in Medical and
Legal Terminology for Insurance Companies, The John Hancock Mutual Life
John Hancock Mutual Life Insurance Company.
1996-1998 Stael Ruffinelli de Ortíz English. Asunción, Paraguay. English teacher.
1997-2002 United States Agency for International
Development (USAID), Embassy of the
1997-2003 Institute for Higher Language Studies;
School of Philosophy, U.N.A. Asunción,
1997-present S & J Traducciones. Asunción, Paraguay. Owner and General Manager of translation company. Activities include consecutive and simultaneous interpreting and document translation. Languages handled by the studio include English, Spanish, Portuguese, French and German. Areas of expertise include: technical manuals, local and international contracts and other legal documents, banking documents, telecommunications and civil engineering public bids, and NGO documents and reports.
1997-present Institute for Higher Language Studies;
School of Philosophy, Universidad Nacional de Asunción,
1997 International Public Bid for the B-band Cellular Phone System. The translation of 143 pages of technical, legal and financial documents from Spanish into English and English into Spanish related to a telecommunications bid for a local telecommunications company participating jointly with an international consortium.
1998 Field Financial Manual for Population Services International, a worldwide NGO involved in health education and improving health though social marketing. The translation from English into Spanish a 400-page financial document for field offices including spreadsheets and tables.
1998 The translation from English into Spanish of a $40 million loan agreement contract between a local telecommunications carrier and several international banking groups. A 66-page multi-party contract including: borrowers, joint arrangers, lenders, and agents.
1999 The translation from English
into Spanish and from Spanish into English contracts and other documents
related to the emission of floating rate bonds in the amount of $400 million by
the Paraguayan Government with Chinatrust Commercial Bank and the International
Commercial Bank of
2001 International Monetary Fund. The translation from English into Spanish of a 43-page document entitled “Exchange Rate Regimes and Economic Performance” that assesses the costs and benefits of alternative exchange rate regimes.
2001 XV Meeting of the Permanent
Consultative Committee I: Public Telecommunications Services hosted by the
Inter-American Telecommunications Commission (a dependency of the Organization
of American States) and CONATEL (National Telecommunications Commission) held
2002 Biennial Report for Population Services International. Over 12,000 words translated from English into Spanish. Biennial report for this Health NGO located in over 50 countries. This report was distributed worldwide to donors, individuals, foundations, and governments in English, Spanish and French.
2004 Management Systems
International. The translation of several documents from English into Spanish
totaling over 100 pages for this USAID (United States Agency for International
Development) Contractor involved with the Judicial Reform process in
2004 Global Health Council. The
translation of documents totaling approximately 23,000 words from English into
Spanish for this international health organization based in
2005 Ministry of Finance, Public Contracting Administration. This project was financed by the Inter-American Development Bank (IDB) and the United Nations Development Program (UNDP) for the translation of the website of this government office, Law 2051 “Regarding Public Contracting”, and its regulatory executive decree, Decree 21.909 with the purpose of making public administration more transparent. The translations from Spanish into English of the documents totaled approximately 40,000 words and were published on the Public Contracting Administration’s website at: www.contrataciones.gov.py
2005 Record Electric S.A. The translation from Spanish into English of this local company’s website totaling approximately 7200 words. This company imports and sells electric motors, pumps, and welding equipment, and other similar products.
2005 Telecom S.A. The translation of approximately 4000 words from English into Spanish for a local public telecommunications bid for the Paraguayan National Police.
2006 Sudamerika Line Tourism
Program. The translation of approximately 20,000 words from Spanish to English
of a tourism program for an important Paraguayan tourism company that does a
large volume of business with the European community located in Colonia Independencia
2006 Simple Aesthetics. The
translation of a medical doctor’s manual, a management manual, website and
other documents totaling approximately 40,000 words from Spanish to English for
this international company’s office in the United States. Established in
2007 Chemonics International, Inc.
2007 Global Health Council. The
translation of documents totaling approximately 23,000 words from English to
Spanish for this international health organization based in
2008 Population Services International. An NGO with its headquarters in Washington, D.C., U.S.A. that works in the area of health education and improving its impact on through social marketing of different products and services. The translation from English to Spanish of approximately 33,000 words of a final report of a project entitled AIDSMark, which provides support to different HIV/AIDS prevention programs that use social marketing of products and services for the prevention of this disease.
Some interpretation events from a period extending from 1997 - 2013 include:
All Microsoft production software: MSWord, Excel, Power Point. OS: Windows XP
References: Available upon request.